鶹ý

„Megépítem a magamét betonból é műanyagból”

2013.04.25.
„Megépítem a magamét betonból é műanyagból”
A 2013-as év Nádasdy Ádám tartja „A hangtani semlegesülé mint logikai probléma” címmel május 10-én. Nádasdy Ádám nyelvéz, költő, műfordító – de mindenek előtt egyetemi tanár. Nádasdy Ádám a Graves-díj (1993), a Magyar Köztársasági Érdemrend Tiszti Keresztje, Polgári Tagozat (2004), a Magyar Köztársaság Babérkoszorúja Díj (2005) é az Üveggolyó-díj (2010) kitüntetettje.

„Melyik »szerepe« a legfontosabb? – A tanári.”

Nádasdy Ádám 1947-ben született Budapesten, Bécs é Belgrád között félúton – úgy nevelték, é mindig arra vágyott, hogy Bécshez legyen közelebb. 1970-ban végzett a Bölcsézettudományi Kar angol-olasz szakán, de már egyetemistaként oktatott angol nyelvet az újságíró-szövetségben é a filmgyárban, többek között Fábri Zoltán rendezőnek is. 1972 óta tanít a BTK Angol Nyelvézeti Tanszékén, amelynek 1997 é 2003 között tanszékvezetője is volt. 2000 é 2008 között a Magyar Narancs hasábjain Modern Talking címmel írt ismeretterjesztő, nyelvézeti sorozatot, , korábban a BUKSZ-ban is volt hasonló rovata.

„Én nem tudok országról, világról verselni, csak a magánérzéeimről.”

Első kötete 1984-ben jelent meg Komolyabb versek címmel, legutóbbi kötetét „Verejték van a szobrokon – válogatott é újabb versek 1976–2009” címmel 2010-ben adta ki a Magvető Kiadó. Nádasdy Ádám Kosztolányi Dezső, Pilinszky János é Tandori Dezső költézetét érzi magához a legközelebb. Az érdekes sorokat cédulákra írja fel, majd egy dobozban gyűjti, néha ebben „kotorászik” é felhasználja korábbi ötleteit.

Ízelítő a versekből: ;

„… mint az építéz…”

Dante Isteni színjátékának é Shakespeare drámáinak újrafordítója, az MTA Széchenyi Irodalmi é Művézeti Akadémián 2008-ban tartott is az itáliai eposzhoz fűződő munkáját mutatta be. A Dante-fordításról így vallott egy interjúban: „Úgy éreztem magam, mint az építéz, aki azt mondja, van már a városban egy gyönyörű székesegyház, de miért ne építenék én egy másikat? (…) Én így dicsőítem az Istent, megépítem a magamét betonból é műanyagból, aztán vagy tetszik az úristennek, vagy nem.” Legkedvesebb fordításának mégis a Szentivánéji álom című vígjátékot tartja. Fordításai alapján budapesti é vidéki teátrumok állították színpadra többek között a Pygmalion, a Hamlet é A vihar című alkotásokat. Nádasdy Ádám időnként lányával, Vilmával áll színpadra: Piros rózsák beszélgetnek címmel tartanak magyarnóta-esteket.

(Az íráshoz az Irodalmi Jelen, a 168 óra, a öԲⱹ7, a Litera.hu é a Magyar Narancs interjúit é cikkeit használtuk.)